Dubious Details of the CEV
by Jim Snapp
The Contemporary
English Version (CEV), produced by the American Bible Society, is a good
example of the strengths and weaknesses of "functional" Bible
translations. It is incredible: sometimes incredibly clear, and sometimes
incredibly oversimplified.
The
CEV was advertised as being free of Bible-jargon, and it lives up to this
claim. There is no "concupiscence,” “adultery," or
"fornication" in this version. Also absent are “
righteousness,” “sanctification," "repentance," and
"grace." For some first-time readers this will be a real plus.
For others it may seem overdone: Noah's ark is now just Noah's boat, and John
11:25's “I am the resurrection and the life" is now, "I am the one
who raises the dead to Life! " Generally, the
normative meaning of any given verse is clarified, and its symbolic, deeper
meaning (if any) is obscured. The CEV's style makes
it sound like any other book. This cuts both ways.
The
CEV is very appealing for story-telling. It's not just clear, it's blatantly
obvious.
Passages
such as Song of Songs 7:9 are thrilling -"Kissing you is more delicious
than drinking the finest wine. How wonderful and tasty!"
And
passages such as Hosea 13:14 are chilling - "Should I, the LORD,
rescue you from death and the grave? No! I call death and the grave to strike
you like a plague. I refuse to show mercy."
Clarity
is the CEV's strongest point. This clarity is not
merely artistic; it is also practical. The plan of salvation is very clear in
the CEV. Consider, for instance, Acts 2:38 - "Peter said, 'Turn back to God! Be baptized in the name of Jesus Christ so
that your sins will be forgiven. Then you will be given the Holy Spirit."
Unfortunately,
that clarity disappears in many important theological passages. The CEV is not
very useful for teaching doctrine (orthodox doctrine, anyway). At times it
looks as if it was designed by Jehovah's Witnesses. For better or worse, First
John 5:7 is not in the CEV, not even as a footnote. The force of a
substantial number of texts about the deity of Christ is diminished; these
include Micah 5:2, John 10:30, Acts 20:28, Romans 9:5, Titus 2:13, and
Philippians 2:6. The CEV's rendering of Acts 20:28 is
especially disturbing. The CEV text reads, "...the flock that he bought
with the blood of his own Son," and a footnote gives the alternate
reading, "his own blood." The word "Son," which is absent
from the UBS Third Edition of the Greek New Testament (on which the CEV New
Testament is based), has materialized ex nihilo.
Other
theological passages which are given unusual twists in the CEV include Genesis
1:1-2, Proverbs 8:22, Isaiah 7:14, Hebrews 9:14, and Matthew 1:25. The delicate
touch at Matthew 1:25 ("they did not sleep together..."), when
compared alongside the explicit language of Ezekiel 23:44 (11 ... the men had sex
over and over with Oholah and Oholibah..."),
seems inexplicable.
Doctrinal
glitches pop up all over. Ultra-liberals who revere the goddess Sophia will
probably applaud the CEV's handling of Proverbs 1:20.
Feminists will be pleased to see that in Romans 16: 1, Phoebe, formerly a
servant (Greek “diakonon”), has become a
"leader." And sodomites will probably appreciate the ambiguity of
First Corinthians 6:9, where "anyone who acts like a homosexual" is
condemned (which leaves it unclear whether or not this includes actual
practicing homosexuals). Also, it's very difficult to find any endorsement of
corporeal punishment in the CEV, which seems strange in a translation mainly
designed for children.
Footnotes
in the CEV are legion; on some pages they are 19 lines thick. In the Old
Testament, many of them relate to the textual background, pointing out where
the CEV's textual base (the UBS Fourth Edition Biblia Hebraica)
differs from the standard Hebrew text, and where the Dead Sea Scrolls have had
a decisive impact. The famous "Nahash
Anecdote" at First Samuel 11: 1 is included in a footnote. Such technical
data may seem out of place in a children's translation. Also, the note,
"One possible meaning for the difficult Hebrew [or Aramaic] text,"
which is repeated over 600 times (110 times just in Isaiah) gets a bit
annoying.
Some
footnotes are not just annoying; they are borderline heretical, making it
appear that the Bible endorses scientific errors. Second Samuel 22:8 and its
footnote describe the pillars that hold up the sky. Psalm 82:5's footnote
states, "In ancient times it was believed that the earth was flat and
supported by columns." These notes belong in a commentary or an extended
study-note where the questions they raise can be adequately addressed and resolved.
Otherwise, inexperienced readers (the American Bible Society's target audience)
are bound to say, "I understand what the Bible says, all right! It says
the earth is flat!" No footnotes appear at passages such as Job
26:7 to point out the Bible's scientific accuracy.
An
interesting pattern takes shape. The footnotes in the CEV concur very much with
the footnotes and study-helps in the Roman Catholic "St. Joseph
Edition" of the New American Bible. And, the CEV has been granted
the Roman Catholic Imprimatur (mark of acceptance). And, the CEV is now
available with the Apocrypha. And, in First Timothy 4:14, Titus 1:5, First
Peter 5: 1, etc., the Greek word presbuterous
is rendered as "church leaders" with the footnote, "Or 'elders'
or 'presbyters' or 'priests,'” although the Greek word for "priests"
is totally different (hierous) and the CEV's translators surely know that it is. All this leads,
nigh irresistibly, to the conclusion that the CEV is not a Children's Easy
Version as much as it is a Catholic Ecumenical Version. (This may say something
about who's running the American Bible Society these days.)
Putting
theological passages and footnotes to one side, the rest of the CEV is
excellent, even beautiful. The book introductions are helpful and succinct. The
CEV's careful arrangement of poetry, especially in
the Old Testament, is a real advance; its lyrical arrangement of the text is
superior to that of any other English translation. Also, puns and the meanings
of significant proper names are well-rendered. Acrostics, though, are not
noted, not even in Psalm 119.
Despite
its easy, vivid style - which is best in narratives and poetic passages - the
CEV has very little usefulness for people who want to use the Bible as anything
more than a storybook. The Contemporary English Version is
painfully weak in its presentation of numerous doctrinal passages. That is
enough to make the CEV a version which, although it is great for entertainment
and for consultation at non-doctrinal passages, should be used for any other
purpose only as a last resort, and with great caution. What kind of Bible is
that? Can it truly be called a Bible?